|
▬ بازگشت به آرشیو مطالب اخیر
۱- ضرب المثل جامایکایی no call alligator long mouth till you pass him قبل از آن که از رودخانه عبور کنی ، به تمساح نگو “دهن گنده”. [تفسیر : تا وقتی به کسی نیاز داری،او را تحمل کن و با او مدارا کن. ]
۲ – ضربالمثل هاییتیایی if you want your eggs hatched , sit them yourself اگر میخواهی که جوجههایت سر از تخم بیرون آورند ، خودت روی تخممرغ ها بخواب. [تفسیر: اگر به دنبال آن هستی که کارت را به بهترین شکل انجام دهی، آن را به شخص دیگری غیر از خودت مسپار.]
۳ – ضربالمثل لاتین a silly rabbit have three opening to its den یک خرگوش احمق ، برای لانهی خود سه ورودی تعبیه میکند. [تفسیر: اگر خواهان امنیت هستی، عقل حکم میکند که راه دخالت دیگران را در امور خودت بر آنها ببندی]
۴ – ضربالمثلی از شمال آفریقا Every beetle is a gazelle in the eyes of its mother هر سوسکی از دید مادرش به زیبایی غزال است. معادل فارسی : اگر در دیدهی مجنون نشینی ، به غیر از خوبی لیلی نبینی.
۵ – ضرب المثل روسی An empty barrel makes greatest sound بشکهی خالی بلندترین صدا را ایجاد میکند. [تفسیر : هیاهو و ادعای بسیار نشان از میان تهی بودن دارد.]
۶ – ضربالمثل اسپانیایی after all , to make a beautiful omelet you have to break an egg برای پختن یک املت خوشمزه ، حداقل باید یک تخممرغ شکست. [تفسیر: بدون صرف هزینه ، به نتیجهی مطلوب دست نخواهی یافت] معادل فارسی : بیمایه فطیر است.
۷ – ضربالمثل روسی all are not good cooks who carry long knives هر که چاقوی بزرگی در دست دارد ، لزومآ آشپز ماهری نیست. [تفسیر: دسترسی به امکانات مطلوب ضامن موفقیت نیست] معادل فارسی : به عمل کار برآید. پیوست : این ضربالمثلها برگرفته از کتاب “بهترین حرفهای دنیا” گردآوری شده توسط آقای محمدسروش تفضلی است و منتشر شده توسط نشر سایه گستر. این کتاب دو زبانه است و ضربالمثلهای را از سراسر دنیا در خود دارد.منبع : حضرت والا مامبو جامبو نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 6 مرداد 1389 توسط مصطفی
▬ از بالای برج ایفل پاریس را ببینید/پانوراما |